Travaillons ensemble !

Quelques infos sur VOUS...

Quelques infos sur NOUS...

Missions proposées par TRADUC'TIK

Historiquement, TRADUC’TIK a débuté en 1992 comme une agence de traduction et d’interprétation, évoluant peu à peu, à travers la révision et la réécriture de documents, vers la création de contenus — avec, parallèlement, des activités de doublage et de sous-titrage.

En plus de notre équipe interne, nous recherchons donc régulièrement de nouveaux profils, en fonction des demandes de nos clients et des nouveaux marchés qui s’ouvrent à nous :

  •  Rédacteurs/trices web et SEO, principalement pour la création de contenus internet multilingues
  • Relecteurs/trices et réviseurs/euses de textes écrits ou traduits (processus TEP —  Translating Editing Proofreading)
  • Traducteurs/trices dans toutes langues et tous domaines
  • Spécialistes du doublage et du sous-titrage (bandes rythmos et sous-titres time-codés en fichiers de type .srt). Dans ce domaine, nous avons tendance à déléguer la partie technique (nous limitant à la synchronisation) afin de mieux nous concentrer sur les aspects linguistiques…
  • Interprètes en cabine — ce n’est pas notre activité principale, mais il arrive  que nos clients nous confient ce poste, en partenariat avec les prestataires de sonorisation, dans le cadre de projets plus vastes…
  • Interprètes de liaison : nos clients ont plus fréquemment recours à ce service dans le cadre de rendez-vous de négociation, visites à l’étranger, visioconférences, etc.
  • Guides touristiques et conférenciers en toutes langues pour nos clients institutionnels ou touristiques désirant accueillir et accompagner des groupes lors d’événements ponctuels ou récurrents…

Nos attentes

Nous voulons d’abord et avant tout vous connaître, afin de  vous proposer les missions les mieux adaptées à vos attentes et compétences. C’est pourquoi nous vous demandons de vous décrire en quelques mots. N’hésitez pas également à nous indiquer vos sites web, activités sur les réseaux sociaux, podcasts, vidéos, etc.

Concernant la langue, nous ne proposons de missions que dans la langue maternelle (à part bien sûr pour l’interprétation). La troisième langue est également destinée aux profils d’interprètes.

Nous demandons également des copies de vos diplômes afin de pouvoir garantir leur authenticité et leur traçabilité.

Sur un premier tri de C.V., les critères de sélection pour chaque mission sont, à diplômes égal, la durée et l’ampleur de l’expérience professionnelle dans le domaine concerné.

Notre système n’accepte les C.V. qu’au format PDF pour des raisons de sécurité, de même que pour les autres documents transmis.

Si vous le souhaitez, vous pouvez également nous communiquer des échantillons de vos travaux. Comme on le dit, c’est au pied du mur qu’on voit le maçon…

Dans cet esprit, nous avons pour habitude de finaliser chaque sélection par un petit test au réel, sur le dossier en cours, généralement quelques paragraphes.

Nous vous demandons également d’être en mesure de prouver votre identité une fois sélectionné(e). En effet, nous avons parfois été confrontés à des cas d’usurpation…

Références

Depuis 1992, notre e-réputation s’est construite et renforcée parmi les clients, linguistes, rédacteurs et spécialistes de la communication sur le web et les réseaux sociaux. En dehors de ce site, nos recrutements s’effectuent sur des plates-formes spécialisées comme ProZ, sur lesquels vous pourrez vous assurer de notre bonne renommée.

Conditions d'achat et de règlement

Pour chaque mission, nous vous demandons d’abord vos disponibilités, délais et tarifs, puis émettons un bon de commande en conséquence. L’acceptation de cette commande suppose aussi celles de nos conditions d’achat. Après livraison et validation de la prestation, nous vous réglons sous 30 jours par le moyen de votre choix (le plus souvent virement bancaire, Paypal, WU et assimilés).